sexta-feira, 28 de outubro de 2016

Изаура из Ливанa

Мой прадед, отец моей бабушки со стороны матери, родился в Большой Сирии, в городе имени Anfeh, в районе, который в настоящее время принадлежит Ливану. Его  родной язык – арабский (ISO 639-3,  по Ethnologue). Вероятно, он не знал  никаких других  языков, хотя арабский не был единственным языком на котором говорят там. Возможно, что некоторые её родственники говорили также по-французски.
Он оказался здесь не зная ни слова по-португальски. Его имя было адаптировано, и, как это часто бывало с другими иностранцами, его семья не сохранила язык.
Как поясняет Amparo Hurtado Albir, во второй главе книги  Traducción y Traductología: introducción a la Traductología  (по свободного перевода, Перевод и учёбы перевода: введение   в изучение перевода), все те, которые говорят на более чем на одном языке, имеют  врождённую и рудиментарную способности для перевода - так называемый traducción natural (“натуральный перевод”). Там же автор говорит о traducción interiorizada (“интериоризированых переводов”),  когда в процессе перевода мы сравниваем наш язык с языком, которому учимся. Этот феномен постепенно исчезает со временем изучения (когда начинаем погружаться в изучение языка, и преподаватель советует нам: “начинаете думать на этом языке”).
Как хороший говорящий  иноязычный в чужой стране, этот мой предок, вероятно, делал много интериоризированом переводе, но он пошел дальше, переводя на арабский «Рабыню Изаура», книга, которая дала моей бабушке её имя. К сожалению, у нас нет контакта с  людьми оттуда и не знаем где копия перевода  этого сочинения, а даже если бы мы знали это, мы не смогли бы читать по-арабски. В результате культурный обмен, мы наследовали арабскую кулинарию (хумус, табулах, бабагануш) и семья из ливана получила, через перевода книги,образчик нашей культурой. Можно представить себе, насколько богаче была бы культура Бразилии если бы мы смогли сохранить язык наших предков.

Источник:
HURTADO ALBIR, Amparo. “Clasificación y descripción de la traducción”. In: Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. Мадрид: Cátedra, 2001г. ст. 43 - 95.
(И моя мать, с данными семьей не имеющие документального подтверждения).

Переводила из португальского на русский Кармэн Дуартэ (Camen Duarte).
Осмотр: Серже Сутулин.
Оригинал по-португальски: Лариса Дуартэ.

Переводила на испанский Лариса Дуартэ.

Versão em português.
Versión en español.

Nenhum comentário:

Postar um comentário